|
Juegos de palabras |
|
Está en > Juegos de palabras > Calambur |
CONCEPTO DE CALAMBUR.-
Juego de palabras que consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinto modo sus sílabas.
El calambur más famoso de la historia de la lengua castellana se atribuye a Quevedo que llamó «coja» a la Reina Mariana de Austria, segunda esposa de Felipe IV e hija de Fernando III de Alemania, sin que se ofendiera. Lo consiguió presentándose ante la Reina con una flor en cada mano y el siguiente calambur:
|
Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad
escoja |
|
Calambures de autor desconocido:
La mujer del quesero, ¿qué será? y la casa del quesero, ¿qué sería? / La mujer
del quesero, quesera y la casa del quesero, quesería
Entreno en coche deportivo / En tren o en coche deportivo
Dicen que su padre es conde / Dicen que su padre esconde
Yo lo coloco y ella lo quita / Yo loco, loco y ella loquita
Si yo lo quito, ella lo caza / Si yo loquito, ella locaza
Mi madre estaba riendo / Mi madre está barriendo
¡Ave!, César de Roma / A veces arde Roma
Entrever desaires / Entre verdes aires
Ser vil, letal, impía / Servilleta limpia
Di amante falso / Diamante falso
¡Vaya semanita! / ¡váyase manita!
Ató dos palos / A todos palos
No sea burra / No se aburra
María es pía / María espía
De rechazo / Derechazo
Si yo viera / Si lloviera
Echa té / Échate
|
Cuando el 31 de julio de 1556 falleció San Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús, los jesuitas crearon el siguiente calambur: Murió Y gnacio / Murió y nació. |
|
El dulce lamentar de dos pastores / el dulce lamen tarde dos pastores |
Hilos cruzados ayudaron al rey / Y los cruzados ayudaron al rey (Mercedes de los Santos) |
| «... un canasto de huevos comprar quiero, para sacar cien pollos, que al estío merodeen cantando el pío, pío» |
«... un canasto de huevos comprar quiero, para sacar cien pollos, que al estío me rodeen cantando el pío, pío» |
|
|
|
|
Félix María de Samaniego. La lechera. |
|
Rubén Darío ejecuta un calambur en
su obra «Versos de año nuevo» (1910) con la palabra «Shopenhauers» (plural del
apellido del filósofo alemán) y «chop en Auer´s» (el vaso de sifón de cerveza en
el bar bonaerense «Auer´s» de finales del siglo XIX):
Kants y Nietzsches y Shopenhauers
ebrios de cerveza y de azur
iban, gracias al calembour
a tomar su chop en Auer´s.
|
Y mi voz que madura y mi voz quemadura y mi bosque madura y mi voz quema dura. (Xavier Villaurrutia, 1903-1950) Fragmento de «Nocturno en que nada se oye» |
Acá vamos, para allá / Acabamos,
¡para ya! |
|
... salí sin ser notada, (...) / a oscuras y en celada. ... salí sin ser notada, (...) / a oscuras y encelada. San Juan de la Cruz (Fragmento de «La noche oscura»). |
Con dados ganan condados (Góngora) |
|
«¿Conque dice que es conde? Querrá decir que esconde algo...» |
Lo que sea menester / lo que se ame en Ester Eduardo Abel Giménez |
| Castilla, París, tea, dado, amor, osa, lamas, cara, muestra, portal, ala, corte, atún, oblea, viso, pasa. |
Castilla, París te ha dado, amorosa, la más cara muestra. Por tal, a la corte a tu noble aviso pasa. |
| (Francisco de Isla) | |
| Un calambur múltiple de nuestro amigo
Fabio Cohene que juega con gran maestría con las tildes,
«eses», «ces», «zetas» y «haches»: Asesinada ¡A Ceci nada! A cecina, da As es y nada ¡Haz hez y nada! Ase, sí, nada Asé, sí, nada Ase sin hada Asé sin hada Ase sin Ada Asé sin Ada Hace, sí, nada Hace sin hada Hace sin Ada Ases y nada Haces y nada Asesina da |
Clamé al cielo y no me oyó / clamé al cielo y no meo yo Tu amor osó tocar mi corazón de lata Si no tenemos en cuenta las "haches": Si el Rey no muere, el Reino muere (Alonso de Mendoza) - ¿Éste es conde ? -¿Qué ves, tía? / ¡Qué bestia /
¿Qué vestía? |
|
Pepita: ¡ Jo ! sé fina / Josefina (Martin Gardner. Inspiración
¡ajá!. Editorial Labor S.A., página 155, Barcelona 1981) |
|
Juan de Timoneda explica el significado de la palabra novela de la siguiente manera: |
|
Nuestros Calambures: Una dama salada / un hada más alada / una da más al hada / una dama, ¡sal hada! Francisco J. Briz Hidalgo |
Los dos siguientes léanse con acento andaluz:
Tienes un ojo verde y otro «a zu lao» / tienes un ojo verde y otro «azulao»
El hacedor mira un ave, sin alas, timada / él hace dormir a una vecina
lastimada
El calambur es frecuente en las adivinanzas:
Blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga, espera
(La pera)
Oro parece, plata no es (El plátano)
Dicen que son de dos, pero sólo son de una (Los dedos)
No pienses en otras cosas, que las tienes en el mar, o las ves llegar furiosas, o las ves mansas llegar
(Las olas)
¿Os lo creeréis si os lo digo que ésta es su capital ? Pero no es ésta, os lo digo, sino ruega y lo sabrás (Oslo y Noruega)
Y lo es, y lo es y no me lo adivinas en un mes (El hilo)
Te la digo, te la digo, te la vuelvo a repetir; te la digo veinte veces y no la sabes decir (La tela)
Ya ves, ya ves, tan claro que es. No me la adivines de aquí a un mes (Las llaves)
Escriba, escriba y comprobará que mi nombre se lo he dicho ya (La criba)
Redondo, redondo, fila por fila; quien sepa leer, mi nombre escriba (La criba)
Yo, yo me subo, yo, yo me bajo; si lo adivinas eres muy majo (El yoyó)
Vivo en el mar sin ser pez y soy siempre juguetón; nunca me baño en el Rhin, pues soy el mismo del fin (El delfín)
En un puerto hay tres barcos, uno es un crucero, otro un trasatlántico y el otro ya te lo he dicho (El yate)
«Sí mona, así te quiero», un galán aseguraba y a su dama así le daba, astuto, su nombre entero (Simona)
¡Escapa, escapa! que esto que te digo, aunque no te obligo,
te abriga y te tapa (La capa)
Míralo del derecho y del revés, viene y va; va y viene. Si taba no es. ¿Qué será? (El tábano)
Yo tengo un ángulo recto y tres lados que me abarcan. Aunque no quieras creerlo, mi nombre completo es cuadra (La escuadra)
Es puma, no es animal; flota y vuela... ¿qué será? (La espuma)
Esto que estoy diciendo, es lo que yo te pregunto y serás un gran borrico si no lo dices al punto (El estoque)
Lana sube, lana baja, sabrás qué es si cambias la be (La navaja)
Calambures con nombres propios:
| Abú Lense / abulense Adivina, Dora / adivinadora Alba Ricoque / albaricoque Aldo Micilio / al domicilio Amaría a María / a María amaría Ana Conda / anaconda Anda Lucía / Andalucía Aquiles Cuesta Caro / aquí les cuesta caro Aquiles Mata / aquí les mata Armando Esteban Quito / armando este banquito Benito Camela / ven y tócamela / vení, tocámela Casimiro / casi miro El Doctor Zito / el doctorcito |
Elena Morado / el enamorado |